Профессиональный перевод выписного эпикриза
Перевод выписного эпикриза нужен для продолжения лечения, консультации у зарубежного врача, страхового случая, госпитализации или медицинского архива. Если документ входит в комплект, мы помогаем сохранить единый стиль и одинаковое написание имен, организаций и терминов во всех файлах. В бюро переводов можно заказать перевод выписного эпикриза на английский и другие языки с учетом цели подачи, требований к оформлению и нужного вида заверения.
В переводе внимательно передаем: анамнез, диагнозы, назначения, результаты обследований, даты госпитализации, рекомендации и данные лечащих врачей. Медицинский документ должен читаться как единая история, без потери связи между диагнозом, лечением и рекомендациями. Особое внимание уделяем словам, которые нельзя переводить свободно: названиям органов, юридическим статусам, медицинским показателям, единицам измерения и реквизитам.
- Куда подходит: перевод может понадобиться для клиники за границей, страховой компании, консульства, работодателя, учебного заведения или лечащего врача.
- Что учитываем: анамнез, диагнозы, назначения, результаты обследований, даты госпитализации, рекомендации и данные лечащих врачей; при необходимости сверяем спорные места с назначением документа.
- Точность: сверяем цифры, имена, даты, номера, печати и подписи с оригиналом.
- Заверение: подберем перевод с печатью бюро, нотариальное заверение либо формат, подходящий для отправки врачу или страховой под требования принимающей организации.
Если перевод нужен для клиники за границей, страховой компании, консульства, работодателя, учебного заведения или лечащего врача, можно выбрать перевод с печатью бюро, нотариальное заверение либо формат, подходящий для отправки врачу или страховой. При необходимости сверяем написание имен, названий организаций и терминов с другими документами клиента. В услугу можно включить перевод документов, нотариальный перевод, заверение перевода и подготовку комплекта для официальной подачи.
Если выписного эпикриза связан с другими документами, лучше отправить комплект сразу: так проще сохранить единое написание имен, названий организаций, адресов и терминов. Это особенно важно для нотариального перевода, визовой подачи, банковской проверки и документов для суда.