Перевод бухгалтерского баланса на английский и другие языки

Перевод бухгалтерского баланса используют для аудита, банковской проверки, отчетности перед головным офисом, участия в тендере, судебного дела или оценки компании. Перевод выполняется для практической задачи: подачи, проверки, сделки, поездки, лечения, обучения или внутреннего использования. В бюро переводов можно заказать перевод бухгалтерского баланса на английский и другие языки с учетом цели подачи, требований к оформлению и нужного вида заверения.

В переводе внимательно передаем: активы, обязательства, выручку, прибыль, отчетные периоды, валюту, сноски, таблицы и наименования статей отчетности. В финансовых документах важна не только грамотность, но и сопоставимость терминов по всему комплекту. Если в оригинале есть печати, рукописные отметки, таблицы, аббревиатуры или плохо читаемые фрагменты, они описываются корректно и без выдуманных данных.

  • Точность: сверяем цифры, имена, даты, номера, печати и подписи с оригиналом.
  • Формат работы: принимаем сканы, фотографии и электронные файлы; сохраняем читаемую структуру оригинала.
  • Что учитываем: активы, обязательства, выручку, прибыль, отчетные периоды, валюту, сноски, таблицы и наименования статей отчетности; при необходимости сверяем спорные места с назначением документа.
  • Заверение: подскажем, когда достаточно печати бюро, а когда лучше заказать нотариальное заверение перевода.
  • Сроки: работаем со сканами, фото и электронными файлами, а готовый вариант можно получить в удобном формате.

Если перевод нужен для банка, налоговой, аудитора, инвестора, тендера, суда, консульства или бухгалтерии зарубежной компании, можно выбрать заверение печатью бюро, нотариальный перевод или подготовку файла в формате, удобном для проверки и подачи. При необходимости сверяем написание имен, названий организаций и терминов с другими документами клиента. В услугу можно включить перевод документов, нотариальный перевод, заверение перевода и подготовку комплекта для официальной подачи.

Если бухгалтерского баланса связан с другими документами, лучше отправить комплект сразу: так проще сохранить единое написание имен, названий организаций, адресов и терминов. Это особенно важно для нотариального перевода, визовой подачи, банковской проверки и документов для суда.