
Путаница возникает повсеместно. Один знакомый говорит, что его перевод паспорта приняли в посольстве без нотариуса. Другой утверждает, что его диплом заверяли целую неделю у трёх разных специалистов. Кто прав? Правы оба, но в разных обстоятельствах.
В этой статье мы раз и навсегда разложим по полкам: когда перевод документа — это простая письменная работа переводчика, а когда требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика. Разберём конкретные кейсы для ЗАГСа, суда, ГИБДД, визовых центров и других ведомств. Вы научитесь отличать бюрократическую необходимость от попытки перестраховаться.
Что вообще такое «нотариальный перевод» с точки зрения закона
Прежде чем говорить о конкретных ситуациях, важно понять юридическую природу явления. Многие ошибочно полагают, что нотариус переводит документ сам. Это не так. Нотариус в подавляющем большинстве случаев не знает иностранного языка на профессиональном уровне, достаточном для перевода юридически значимых текстов.
На самом деле происходит следующее. Документ переводит сертифицированный переводчик. Часто это специалист, имеющий диплом о переводческом образовании или подтверждённую квалификацию. Затем переводчик приходит к нотариусу или присылает ему электронную версию вместе с оригиналом или копией оригинала. Нотариус устанавливает личность переводчика, проверяет его документы и делает на переводе заверительную надпись. Текст этой надписи примерно таков: «Подлинность подписи переводчика Иванова И.И. свидетельствую».
Никакого «освидетельствования правильности перевода» нотариус не проводит. Он отвечает только за то, что подпись на переводе принадлежит реальному человеку, который назвался переводчиком. За смысл, термины и точность отвечает переводчик. Нотариус лишь подтверждает, что он видел этого гражданина и тот подписал документ в его присутствии.
Исключение — нотариусы, владеющие иностранным языком на уровне, подтверждённом квалификационным экзаменом. Такие специалисты действительно могут перевести документ сами. Но их мало, и услуга стоит значительно дороже.
Таким образом, нотариальное заверение перевода — это не проверка качества, а удостоверение личности переводчика и факта его волеизъявления. Звучит сложно, но для бюрократических систем мира именно эта процедура часто является обязательной.
Общее правило: где требуется нотариус, а где нет
Можно вывести простое эмпирическое правило. Оно не описано в едином федеральном законе, но вытекает из судебной практики, административных регламентов ведомств и сложившегося делового оборота.
Правило звучит так: чем выше юридические последствия документа, тем выше вероятность, что потребуется нотариальный перевод.
Иными словами:
— Простой перевод без заверения подходит для бытовых, ознакомительных, неофициальных или внутренних целей.
— Нотариальный перевод обязателен, когда документ приобретает юридическую силу на территории другого государства или удостоверяет юридический факт перед государственным органом.
Конкретизируем. Без нотариуса можно обойтись, если вы переводите текст для себя, для переговоров с контрагентом (если договорённость предварительная), для внутреннего отдела компании, для ознакомительного чтения, для публикации в блоге, для личной переписки. Никто не потребует нотариально заверенный перевод вашего блога на английский язык или инструкции к бытовому прибору для домашнего использования.
Нотариус нужен, когда документ попадает в официальный документооборот: в суд, в ЗАГС, в налоговую инспекцию, в ГИБДД, в визовый центр, в миграционную службу, в Пенсионный фонд, в Росреестр, в арбитраж, в полицию, в прокуратуру, в любые государственные или муниципальные органы. Исключения из этого правила есть, и мы их подробно разберём.
Разбор ситуации первая: ЗАГС
ЗАГС — это, пожалуй, самое сложное ведомство с точки зрения перевода документов. Парадокс в том, что законы о ЗАГСе не содержат прямого требования именно нотариального перевода. Однако многолетняя правоприменительная практика выработала жесткое правило.
Официальная позиция Минюста России (письма и разъяснения разных лет) такова: в органы ЗАГС должны представляться документы, составленные на иностранном языке, с переводом на русский язык. Подлинность подписи переводчика должна быть засвидетельствована нотариусом. Кроме того, верность перевода может быть подтверждена консульским должностным лицом консульского учреждения России за рубежом. Третьего не дано.
То есть для ЗАГСа нужен именно нотариальный перевод. Это относится ко всем ситуациям:
— Регистрация брака с иностранцем. Иностранец предоставляет свой загранпаспорт или национальное удостоверение личности, а также справку об отсутствии препятствий к браку из своего посольства или компетентного органа своей страны. Все эти документы переводятся нотариально.
— Регистрация рождения ребёнка, если один из родителей — иностранец. Свидетельство о рождении из другой страны? Нотариальный перевод.
— Расторжение брака, если решение суда вынесено за рубежом. Перевод решения суда должен быть нотариальным.
— Установление отцовства, перемена имени — аналогично.
Почему такая строгость? Потому что акты гражданского состояния порождают права и обязанности, которые действуют бессрочно. Ребёнок, зарегистрированный в ЗАГСе десять лет назад на основе сомнительного перевода, через двадцать лет может столкнуться с проблемами при наследовании. Государство перестраховывается максимально.
Исключение, которое подтверждает правило. Если иностранец предоставляет свой национальный документ, составленный на русском языке (например, паспорт гражданина Беларуси или Казахстана полностью на русском), то переводить такой документ не нужно вообще. Он уже понятен сотрудникам ЗАГСа. А вот если в паспорте есть графы, заполненные на национальном языке (как, например, в паспорте гражданина Узбекистана), то перевод этих граф потребуется, и он должен быть нотариальным.
Жизненный совет. Не пытайтесь сэкономить. Не приносите в ЗАГС перевод, сделанный «дядей Васей, который десять лет прожил в Германии». Даже если он гениально перевёл. Даже если вы сами — дипломированный переводчик. Инспектор ЗАГСа не имеет права оценивать качество перевода. У него есть инструкция: принимать переводы, заверенные нотариусом или консулом. Всё остальное — повод для отказа в приёме документов, даже если перевод безупречен. Заверьте перевод у нотариуса заранее, чтобы не бегать в последний момент.
Разбор ситуации вторая: суд
Суды — это отдельная вселенная. Здесь правила иные, и они гораздо либеральнее, чем в ЗАГСе. Но расслабляться рано.
Главный нормативный акт — Гражданский процессуальный кодекс РФ (ГПК РФ), Арбитражный процессуальный кодекс (АПК РФ), а также Кодекс административного судопроизводства (КАС РФ). Все они содержат похожую норму: лица, участвующие в деле, вправе представлять письменные доказательства, изложенные на иностранном языке, с надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Что значит «надлежащим образом заверенный»? Верховный Суд РФ в своих разъяснениях указывает, что надлежащим заверением может быть:
— нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика;
— заверение перевода организацией, которая имеет в штате переводчика и может подтвердить его квалификацию (например, бюро переводов);
— заверение самим участником процесса, если он обладает достаточными языковыми знаниями и суд не возражает (на практике бывает редко, но возможно);
— заверение консульским должностным лицом.
Таким образом, в суд не всегда нужен именно нотариальный перевод. Достаточно перевода, выполненного профессиональным бюро переводов, которое заверит его своей печатью и подписью ответственного лица. Многие арбитражные суды и суды общей юрисдикции спокойно принимают переводы на фирменных бланках бюро с так называемой «простым заверением».
Однако есть важные нюансы.
Первый нюанс — судья вправе усомниться в качестве перевода. Если судья видит грубые ошибки или опечатки, он может потребовать нотариального заверения или проведения судебной лингвистической экспертизы. Второй вариант дорогой и долгий. Поэтому лучше сразу заказывать качественный перевод в профессиональном бюро, а лучше — нотариальный, чтобы отрезать любой повод для придирок.
Второй нюанс — сторона-оппонент может заявить ходатайство о фальсификации перевода. Если перевод не заверен нотариусом, оппонент скажет: «Непонятно, кто переводил, может быть, перевод искажает смысл». Суд может удовлетворить такое ходатайство и обязать вас предоставить нотариально заверенный перевод. Будете терять время.
Третий нюанс — международные споры. Если дело касается иностранной компании или гражданина, и решение суда потом будет исполняться за рубежом (или наоборот, иностранное решение приводится в исполнение в России), лучше сразу делать нотариальный перевод с апостилем. Это сэкономит нервы и деньги в будущем.
Рекомендация. Для судов общей юрисдикции по мелким и средним спорам можно рискнуть и принести перевод от бюро переводов с печатью. Для арбитражных судов и особенно для дел, где сумма иска велика или есть иностранный элемент, закажите нотариальный перевод. Стоимость нотариуса обычно составляет от 500 до 2000 рублей за лист в дополнение к стоимости перевода. Это не те деньги, ради которых стоит рисковать судебным процессом.
Разбор ситуации третья: ГИБДД
ГИБДД — это история про автомобили, права и регистрацию транспорта. Здесь правила менялись несколько раз за последние годы, поэтому легко запутаться. Давайте опираться на актуальные административные регламенты на момент подготовки этой статьи.
Что нужно переводить в ГИБДД?
— Иностранное водительское удостоверение. Если вы хотите обменять его на российское или просто иметь при себе как дополнительный документ, нужен перевод. Но вот вопрос: нотариальный или нет?
Официальная позиция ГИБДД такова. Водительское удостоверение, выданное в иностранном государстве, признаётся действительным для управления транспортными средствами на территории России при наличии перевода на русский язык, если текст удостоверения выполнен не на русском языке. При этом требование о нотариальном заверении перевода в регламенте прямо не установлено. Достаточно перевода, выполненного любой организацией или индивидуальным предпринимателем, осуществляющим переводческую деятельность.
То есть формально можно перевести права в любом бюро переводов, поставить печать и возить с собой этот перевод вместе с оригиналом удостоверения. Многие так и делают, и сотрудники ГИБДД на дорогах не придираются.
Однако есть подводный камень. При обмене иностранных прав на российские (например, если вы стали резидентом РФ и хотите получить российские права) ситуация меняется. Многие подразделения ГИБДД требуют именно нотариально заверенный перевод. Почему? Потому что обмен прав — это юридически значимое действие, в результате которого иностранное удостоверение погашается, а вы получаете российское. Здесь аналогия с ЗАГСом. Лучше перестраховаться и сделать нотариальный перевод.
Что со свидетельством о регистрации транспортного средства (СТС) иностранного образца?
Если вы ввозите машину из-за рубежа и ставите её на учёт в ГИБДД России, вам потребуется перевод иностранного СТС или аналогичного документа. Здесь регламент более строг: требуется перевод, верность которого свидетельствует нотариус. Это связано с тем, что данные из этого документа вносятся в российскую базу, и ошибка может привести к серьёзным последствиям.
Документы на прицеп, документы о прохождении техосмотра за рубежом — аналогично: для регистрационных действий нужен нотариальный перевод, для ознакомления инспектора на дороге — достаточно простого.
Резюме по ГИБДД:
— Для предъявления инспектору на дороге: достаточно простого перевода (лучше на бланке бюро).
— Для регистрационных действий (постановка на учёт, снятие с учёта, внесение изменений): нужен нотариальный перевод.
— Для обмена иностранных прав на российские: рекомендуем нотариальный, хотя формально возможен простой от бюро.
Разбор ситуации четвёртая: виза и посольства
Визовая тема — самая коварная, потому что каждое посольство и консульство живёт по своим правилам. Нет единого закона для всех визовых центров мира. Требования к переводу документов устанавливаются внутренними инструкциями каждого дипломатического представительства.
Общий принцип. Большинство посольств (шенгенские страны, США, Великобритания, Канада, Австралия, Китай, Япония и другие) требуют, чтобы документы, поданные на визу, были переведены на язык страны назначения или на английский язык. При этом они крайне редко требуют нотариального заверения перевода. Чаще всего достаточно «простого» перевода, выполненного переводчиком или бюро переводов.
Почему так? Потому что посольства проверяют ваши документы по существу. Они могут позвонить в банк, чтобы проверить выписку, или сделать запрос в университет для проверки диплома. Нотариальная печать для них — лишняя бюрократия. Им важно, чтобы информация была понятна. Они сами оценивают качество перевода, потому что у них есть свои переводчики или сотрудники, владеющие языками.
Однако есть исключения.
— Посольство Германии известно своей педантичностью. Оно настоятельно рекомендует (а иногда и требует) нотариально заверенные переводы для некоторых типов виз: воссоединение семьи, учёба, работа. Для туристической визы обычно достаточно простого перевода, но лучше уточнить на сайте конкретного консульства.
— Посольство Франции часто требует, чтобы перевод был выполнен «присяжным переводчиком», что во Франции аналог нотариального заверения. В России это может означать требование к нотариальному заверению. Проверяйте перед подачей.
— Посольство Италии: для визы на проживание (не туристической) требуются нотариально заверенные переводы личных документов.
— Посольство Испании: для долгосрочных виз — да, для шенгена — обычно нет.
— Посольство Греции, Португалии, Бельгии, Нидерландов — либеральные, простого перевода достаточно.
— Посольство Китая: строго формально — простой перевод подходит. Но на практике могут попросить нотариальное заверение, если документ вызывает сомнения. Лучше перестраховаться.
— Посольство США и Великобритании: никогда не требуют нотариального перевода. Достаточно перевода, который вы можете сделать даже сами, если уверены в своих силах. Но лучше доверить профессионалу: ошибка в переводе приглашения или справки о работе может стоить отказа в визе.
Особый случай — виза во Францию для несовершеннолетнего. Требуют нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении и нотариально заверенное согласие от второго родителя (если родитель не подаёт заявление вместе с ребёнком). Это требование встречается часто, но не всегда. Проверьте на сайте консульства в вашем городе.
Главный совет по визам. Никогда не полагайтесь на общие советы из интернета, даже из этой статьи. Зайдите на официальный сайт консульства или визового центра той страны, куда вы едете. Найдите раздел «Требования к документам». Там чёрным по белому будет написано: требуется нотариальный перевод или достаточно простого. Если написано «перевод должен быть выполнен сертифицированным переводчиком» — в России это, как правило, означает требование нотариального заверения. Если написано просто «перевод на английский язык» — можно нести перевод на бланке бюро.
Апостиль и его связь с нотариальным переводом
Часто возникает путаница: что идёт раньше — апостиль или перевод? И нужно ли нотариально заверять перевод, если на документе уже есть апостиль?
Объясняем на пальцах. Апостиль удостоверяет подлинность подписи и печати на оригинальном документе. Он не имеет никакого отношения к языку. Апостиль может быть на русском, французском, английском, испанском — в зависимости от страны, которая его выдала.
Если у вас есть иностранный документ с апостилем, вы его переводите на русский язык для представления в России. Вопрос: заверять ли перевод нотариально? Ответ: зависит от того, куда вы его подаёте (см. разделы выше про ЗАГС, суд, ГИБДД). Наличие апостиля не отменяет требований к заверению перевода и не добавляет автоматического требования.
Правильный порядок действий такой:
-
Получаете оригинал документа на иностранном языке.
-
Проставляете апостиль в стране выдачи документа (если он нужен).
-
Переводите документ на русский язык.
-
Заверяете перевод в соответствии с требованиями принимающего органа (нотариус или просто бюро).
-
Подаёте комплект: оригинал с апостилем + перевод заверенный.
Переводить документ вместе с апостилем нужно обязательно. Апостиль — это часть официального документа, и его текст тоже должен быть понятен принимающей стороне.
Простой перевод от бюро переводов: когда это законно
Многие компании и частные лица боятся простого перевода от бюро, считая его «ненастоящим». Это заблуждение. Простой перевод на бланке организации с печатью и подписью руководителя — это полноценный документ, который имеет юридическую силу в определённых рамках.
Бюро переводов, если оно работает легально, зарегистрировано как ООО или ИП, имеет в штате переводчиков или заключает с ними договоры. Такой перевод ничуть не хуже нотариального по качеству, а иногда и лучше, потому что в бюро работают узкие специалисты, а к нотариусу может прийти переводчик-универсал.
Простой перевод законно принимать там, где закон не требует нотариального удостоверения. А именно:
— Во всех коммерческих организациях (банки, страховые компании, частные клиники, учебные центры) — если их внутренние правила не содержат иного требования.
— В судах (как было сказано выше, суд может принять перевод от бюро).
— В государственных органах, если их административный регламент прямо разрешает или не запрещает простой перевод.
— Для внутреннего документооборота компаний с иностранными контрагентами.
— Для предъявления иностранным контрагентам.
Пример из жизни. Российская компания получает контракт от немецкого партнёра на немецком языке. Для того чтобы российский директор подписал контракт, нужен перевод на русский. Нотариус не нужен. Бюро переводов переводит контракт, ставит печать «Перевод выполнен ООО “Ромашка”». Директор читает перевод, сверяет с оригиналом (если нужно), подписывает оригинал. Всё законно. Никто не потребует нотариуса, потому что это внутреннее дело компании.
Сравнительная таблица: когда что нужно
Чтобы окончательно внести ясность, представляем таблицу. В ней сведены все рассмотренные ситуации и добавлены ещё несколько частых случаев.
| Орган или ситуация | Требуется нотариальный перевод? | Допустим простой перевод от бюро? | Возможен перевод самим заявителем? |
|---|---|---|---|
| ЗАГС (регистрация актов) | ДА (строго, почти всегда) | НЕТ | НЕТ |
| Суд общей юрисдикции (гражданское дело) | Рекомендуется, но не всегда строго | ДА | Только с разрешения суда |
| Арбитражный суд | Рекомендуется | ДА | Только с разрешения суда |
| ГИБДД (регистрация ТС, обмен прав) | ДА | НЕТ (только если прямо разрешено) | НЕТ |
| ГИБДД (предъявление инспектору на дороге) | НЕТ | ДА | ДА (но рискованно) |
| Посольство/визовый центр (туризм, шенген) | НЕТ (кроме редких стран) | ДА | ДА (но лучше доверить бюро) |
| Посольство (долгосрочная виза, ПМЖ) | Часто ДА (проверять страну!) | Редко | НЕТ |
| Налоговая инспекция (ФНС) | ДА (для иностранных документов) | НЕТ | НЕТ |
| Пенсионный фонд (СФР) | ДА (нотариус или уполномоченный орган) | НЕТ | НЕТ |
| Банк для открытия счёта иностранцу | Зависит от банка (чаще ДА) | Иногда ДА | НЕТ |
| Страховая компания (ОСАГО для иностранца) | Обычно ДА | Иногда ДА | НЕТ |
| Частная клиника (для лечения) | НЕТ | ДА | ДА (по желанию клиники) |
| Работодатель (при приёме на работу иностранца) | ДА (для трудового договора и документов об образовании) | НЕТ | НЕТ |
| Университет для поступления | Часто ДА | Иногда ДА | НЕТ |
Обратите внимание на столбец «Перевод самим заявителем». Во многих случаях он недопустим, потому что ведомство не доверяет заинтересованному лицу делать перевод, который будет проверять другое заинтересованное лицо. Конфликт интересов. Но для неофициальных целей (показать другу, прочитать инструкцию) можете переводить хоть с помощью Google Translate.
Как не ошибиться: универсальный алгоритм из трёх шагов
Теперь, когда мы разобрали кучу частных случаев, дадим простой алгоритм. Пользуйтесь им каждый раз, когда получаете иностранный документ и не знаете, что с ним делать.
Шаг первый. Определите принимающую сторону. Кто будет смотреть ваш документ и перевод? Госорган? Суд? Банк? Посольство? Частная компания? От этого зависит 90 процентов ответа.
Шаг второй. Найдите официальный регламент или правила. Не ленитесь. Откройте сайт того ведомства, куда вы идёте. Введите в поиске по сайту слова «требования к переводу документов», «перевод на русский язык», «нотариальное заверение перевода». Если не нашли — позвоните в справочную службу и спросите прямо: «Мне нужно подать иностранный документ, какой перевод вы примете?» Запишите имя сотрудника и время звонка. Это ваша страховка.
Шаг третий. Действуйте по принципу разумной достаточности. Если правила чётко говорят «требуется нотариальный перевод» — делайте нотариальный. Если говорят «достаточно перевода», а ведомство серьёзное (ЗАГС, налоговая, ПФР) — лучше сделайте нотариальный, чтобы не рисковать. Если говорят «перевод можно самим» или не говорят ничего — закажите простой перевод в проверенном бюро. Сэкономите деньги и время.
Распространённые ошибки и как их избежать
За годы работы в переводческом бизнесе мы собрали коллекцию типичных ошибок клиентов. Вот самые частые.
Ошибка первая. Экономия на переводе для ЗАГСа. Человек переводит свидетельство о рождении сам или отдаёт знакомой преподавательнице английского. Приносит в ЗАГС. Ему отказывают, потому что нужна печать нотариуса. Человек теряет день, едет к нотариусу, нотариус не заверяет «левый» перевод, потому что не знает, кто его сделал. Приходится заказывать новый перевод у сертифицированного специалиста и снова идти к нотариусу. В итоге — двойные расходы и потраченная нервная система.
Как избежать. Сразу идите в бюро переводов, которое предоставляет нотариальное заверение. Спросите: «Вы можете сделать перевод с последующим нотариальным заверением?» Хорошее бюро само отвезёт документы к нотариусу или даст вам готовый пакет.
Ошибка вторая. Нотариальный перевод туда, где он не нужен. Обратная ситуация. Человек платит нотариусу лишние 2000 рублей за перевод справки с работы для посольства Испании. Там бы приняли и простой перевод, но клиент не знал. Сумма не фатальная, но неприятная.
Как избежать. Внимательно читать требования на сайте посольства или консульства. Если написано «una traducción jurada» (испанский) или «eine beglaubigte Übersetzung» (немецкий) — это требование к нотариусу. Если просто «traducción al español» — можно обычный.
Ошибка третья. Перевод только документа, но не апостиля. Человек приносит в российский ЗАГС свидетельство о рождении из Польши с апостилем. Перевёл само свидетельство, а апостиль оставил нетронутым. Сотрудник ЗАГСа не понимает, что написано в апостиле, и требует перевода апостиля.
Как избежать. Переводить все элементы документа: и основной текст, и штампы, и печати, и апостиль, и нотариальные отметки, если они есть. Идеально — перевести всё, что содержит буквы и цифры.
Ошибка четвёртая. Путаница между переводом и заверением. Клиент думает, что нотариальный перевод — это когда нотариус сам перевёл и сам заверил. Приходит к обычному нотариусу без переводчика и просит «сделать нотариальный перевод». Нотариус разводит руками. Или наоборот, заказывает перевод в бюро и думает, что теперь нотариус не нужен, потому что «бюро же перевело».
Как избежать. Запомните: перевод и нотариальное заверение — это две разные услуги, которые часто, но не всегда, идут в комплекте. Сначала перевод, потом заверение. Бюро делает перевод. Нотариус заверяет подпись переводчика. Если вам нужен готовый пакет «под ключ», ищите бюро с услугой «нотариальный перевод».
Практические советы по выбору исполнителя
Когда вы поняли, какой перевод вам нужен — простой или нотариальный, — встаёт вопрос: где заказать?
Если нужен простой перевод от бюро:
— Выбирайте бюро, которое специализируется на вашей тематике (юридические, медицинские, технические переводы). Универсалы ошибаются чаще.
— Проверьте отзывы на независимых площадках (Яндекс Карты, Google Maps, Профи.ру). Игнорируйте отзывы на сайте самого бюро, они часто отфильтрованы.
— Запросите пробный перевод одного абзаца. Хорошее бюро сделает это бесплатно.
— Уточните, что будет на переводе: печать организации, подпись ответственного лица, дата. Без этого перевод — просто распечатка.
Если нужен нотариальный перевод:
— Убедитесь, что бюро сотрудничает с нотариусом или имеет лицензию (в некоторых регионах бюро могут сами заверять переводы, если у них есть лицензия, но это редкость).
— Попросите показать пример готового нотариального перевода. Там должна быть фраза «Подлинность подписи переводчика свидетельствую», подпись нотариуса, печать нотариуса, дата.
— Уточните стоимость. Часто нотариус берёт плату за лист перевода плюс за техническую работу. Может получиться от 500 до 2000 рублей за лист в дополнение к переводу.
— Уточните сроки. Нотариус работает не мгновенно: переводчик переводит, потом едет к нотариусу или отправляет электронно, нотариус проверяет личность, ставит отметки. Закладывайте минимум полдня, а лучше день.
Заключение: золотое правило переводов
Мы разобрали множество ситуаций. Вы уже знаете, что для ЗАГСа почти всегда нужен нотариальный перевод, для ГИБДД — зависит от действия, для виз — чаще всего простой перевод, для судов — возможны оба варианта.
Но если сжать всё многообразие жизни в одну короткую рекомендацию, она будет звучать так:
Когда сомневаетесь — делайте нотариальный перевод. Он принимается везде. Простой перевод принимается не везде.
Да, нотариальный перевод дороже и требует чуть больше времени. Но он даёт стопроцентную гарантию, что ваш документ не завернут из-за формальностей. В критических ситуациях (смена фамилии, регистрация брака, судебный процесс, оформление наследства) эта гарантия стоит потраченных рублей.
Для неформальных, бытовых, внутренних или ознакомительных целей вполне достаточно простого перевода от профессионального бюро или даже самостоятельного перевода, если вы уверены в своих силах.
И последнее. Законы и административные регламенты меняются. То, что верно сегодня, через полгода может устареть. Перед подачей документов всегда сверяйтесь с актуальными требованиями конкретного органа или посольства. Эта статья — ваш путеводитель по общим принципам, но не замена официальным источникам.